zenpundit.com » language

Archive for the ‘language’ Category

Great question!

Tuesday, May 21st, 2013

[ by Charles Cameron -- from Paradise Regained: Overcoming Terrorism in Star Trek Into Darkness ]
.


.

Matt Ford, guest-blogging at Grand Blog Tarkin [includes spoilers] asks:

How many young Americans learned Arabic and Pashto or studied counterterrorism and international relations because nineteen men flew three planes into a building and one into the ground, killing thousands?

Great question!

And how many in the UK after 9/11? — and after 7/7?

**

Also worth reading [and also includes spoilers]:

Amy Davidson, Is “Star Trek into Darkness” a drone allegory?

Share

Jottings 8: of words and numbers

Sunday, May 19th, 2013

[ by Charles Cameron -- nota bene: numbers are my piano, words are my forte ]
.


.

The New Scientist in its feature Charting Syria’s civil war http://syria.newscientistapps.com/index.html claims that it “crunched the numbers on violent events in Syria” and then says “the resulting view suggests that the violence has subsided in recent months”.

Jay Ulfelder in Challenges in Measuring Violent Conflict, Syria Edition at Dart Throwing Chimp suggests “That inference is almost certainly wrong” — and proceeds to say why. Here’s the broad strokes short form:

As Deborah Gerner and Phil Schrodt describe in a paper from the late 1990s, press coverage of a sustained and intense conflicts is often high when hostilities first break out but then declines steadily thereafter. That decline can happen because editors and readers get bored, burned out, or distracted. It can also happen because the conflict gets so intense that it becomes, in a sense, too dangerous to cover.

I’m interested in close reading versus sloppy writing, and from my POV the likelihood of that sort of almost axiomatic decline not being factored into New Scientist‘s conclusions slides in when they write that they “crunched the numbers on violent events in Syria”.

If instead they’d written that they’d “crunched the numbers on reports of violent events in Syria” — wouldn’t it have been a little harder to then write, “the resulting view suggests that the violence has subsided in recent months”?

Wouldn’t it have made more sense to write, “the resulting view suggests that the reports of violence have subsided in recent months”?

I’m sorry, but from where I sit it’s not the numbers, it’s the sloppy language that seems problematic.

Share

Words, words — what’s a bunch of Wordsworth?

Sunday, May 19th, 2013

[ by Charles Cameron -- bemused again, "jihad" (the word) in the news, "big data" too, plus Google expecting Mahdi ]
.

I suppose I should be glad — or should I? — that the word jihad is now in the news.

It’s about time. Jihad (the word, the concept, the interpretations) should have been in the news at least since 9/11, don’t you think? or since the World Trade Center bombing in February 26, 1993, perhaps? or at least since Osama bin Laden’s Declaration of Jihad Against the Americans Occupying the Land of the Two Holy Mosques of September 2, 1996?

In any case, the word finally seems to have arrived, if the entry from the National Geographic site last month (upper panel, above) can be trusted:

And Big Data (lower panel)?

President Obama launched his Big Data Initiative on March 29, 2012, but I’m not sure how long the term has been in active use. I’m told there’s no “big data” listing in the 2009 Oxford English Dictionary on CD-ROM, I have the sense that three days ago’s Foreign Policy is far more up to date than last month’s National Geographic in any case — and just a month or two ago the CTO of CIA, Ira “Gus” Hunt, situated Big Data somewhere between “the cloud” and right now, telling his audience at GigaOM:

Big Data was so last year, right, all those breathless articles and all the front page covers — I was expecting BD to be Time’s Man of the Year, right. This year what we’re really talking about is how do we get value out of the stuff?

That quote, of course, is so “two months ago”…

**

So what does National Geographic tell us about jihad?

The Boston marathon bombing has focused attention on the word “jihad.”

Vice President Biden characterized the alleged bombers as knockoff jihadis.” The Associated Press reported that the elder brother had “vaguely discussed jihad” with his mother over the phone in 2011.

Origins

“Jihad” is derived from the Arabic word juhd (meaning effort, exertion, or power) and literally translates to “struggle” or “resistance” for the sake of a goal. Used 30 times and in multiple contexts in the Koran, jihad most often denotes a struggle against external enemies, the devil, or one’s self. One example from the Koran (49.15) is: “The believers are those who believe in Allah and His Messenger … and jahadu (do jihad) with their properties and selves in the way of Allah.”

Mark Wilks, an early 19th-century British author, introduced jihad into the English lexicon, defining it as a Muslim “holy war,” in his Historical Sketches of the South of India. It’s retained that meaning in English; the Oxford English Dictionary defines jihad as “a religious war of Muslims against unbelievers.”

History

Because of its roots and context in the Koran, jihad has a positive meaning to Muslims. Whatever form jihad may take, the struggle is always noble. When the term is evoked against external enemies, it can be used only during just or defensive wars.

I’m sorry, but that last para beginning “Because of its roots and context in the Koran, jihad has a positive meaning to Muslims” isn’t terribly clear. When al-Zawahiri talks about jihad, for instance, does the writer imagine all Muslim readers imagine he’s talking about something noble? I fear there are some subtleties being missed her that not everyone who reads National Geographic may understand.

**

And what does Foreign Policy want to tell us about Big Data?

The promoters of big data would like us to believe that behind the lines of code and vast databases lie objective and universal insights into patterns of human behavior, be it consumer spending, criminal or terrorist acts, healthy habits, or employee productivity. But many big-data evangelists avoid taking a hard look at the weaknesses. Numbers can’t speak for themselves, and data sets — no matter their scale — are still objects of human design. The tools of big-data science, such as the Apache Hadoop software framework, do not immunize us from skews, gaps, and faulty assumptions. Those factors are particularly significant when big data tries to reflect the social world we live in, yet we can often be fooled into thinking that the results are somehow more objective than human opinions. Biases and blind spots exist in big data as much as they do in individual perceptions and experiences. Yet there is a problematic belief that bigger data is always better data and that correlation is as good as causation.

**

Mr Orange had something to say about the word “jihad” in his War Tracker blog the other day, under the title What’s in the names of terrorist groups (1): Jabhah al-Nusrah li-Ahl al-Shâm min Mujâhidî al-Shâm fi Sahât al Jihâd:

… they still use a religious term in their name: One that is quite negatively understood in the West but not so in the Arab and Muslim world namely Jihâd.

They are Mujâhidîn – those who do Jihâd (religious struggle – in this case fighting) – on the fields of Jihâd. Mujâhidîn has a positive, religiously legitimizing ring to it – see here is someone who struggles for the religion – and is furthermore including. Whether you are with the FSA (even one of the rather secular parts of that group mind you) or with an independent Islamist group or with Jabhah al-Nusrah all do use the term Mujâhîd and all may be identified by that term (Granted there was a time when Thuwâr (revolutionaries) was en vogue but no longer so).

That, IMO, gets us a lot closer to understanding a term that has a range of meanings, a range of users, and a range of audiences — from something along the lines of divinely obligated warfare to something akin to conscience (or what Rilke calls “being defeated, decisively, by constantly greater beings”) , and from those who use it for glorious self-identification to those for whom it is a euphemism for terrorist (irhabi), and from those itching for a fight to those longing, praying and working devotedly for peace…

**

So — since we’re talking big data and jihad, here’s a tiny snippet of jihad-related skew from Google, one of the giants of big data…

I came across it via SelfScholar, who posted a very interesting response re the Iranian nuclear fatwa issue here a few days ago, in a post titled Google Translate’s Khomeini Problem.

It appears that Google Translate has a distinctly unsecular view when it comes to major figures in Shi’ite theology — specifically, it adds religious honorifics to their names when translating from English into Farsi. As you might imagine, I wanted to know how they dealt with the Mahdi — and behold, my prayer was answered:

So Google awaits his blessed return?

It seems pretty clear that SelfScholar would be skeptical about that. He ends his blog post, in fact, with an indication that he neither awaits nor expects it — choosing for his final example “to highlight the inanity of it all, just one for the road…”:

**

Prof. Dr. Muhammad-Reza Fakhr-Rohani has an interesting piece titled Rendering Islamic Politeness Markers into English, which he concludes thus:

There remain some Desiderata to be dealt with. First, the Arabic pre-nominal honorifics as well as post-nominal honorific-cum-optative sentences must be re-translated with a view to remove the items which make the language sound odd, and perhaps ungrammatical. Secondly, appropriate abbreviations must be devised for them. Finally, they must find their ways into English dictionaries, hence registered as part of the language.

Share

On getting it right, eh?

Thursday, April 25th, 2013

[ by Charles Cameron -- with a little help from the Buddha, fake quotes, self-referential paradox, a pinch of salt, and two tbsps of anthropology ]
.

Over the last ten days we have seen a whole lot of speculation, misinformation, spin and gossip masquerading as analysis and journalism, and that was on my mind when I ran across an alleged Buddha-quote that told me to use my common sense — and since my common sense told me there probably wasn’t a phrase in Pali, the language of the earliest Buddhist texts, that would correspond too closely to the highly idiomatic English usage, common sense, I thought I should check it out with Fake Buddha Quotes, my go-to place for checking what the Buddha is supposed to have said:

I’m pretty sure the Buddha never said “Pretty sure I never said that” too, for much the same reason.

**

But what delights me most about all this is just how self-referential this all is: the Buddha allegedly warns us against trusting what we read even when it’s attributed to him, in what turns out to be a faux quote attributed to him, based on a real quote that reads (in one translation):

Any teaching should not be accepted as true for the following ten reasons: hearsay, tradition, rumor, accepted scriptures, surmise, axiom, logical reasoning, a feeling of affinity for the matter being pondered, the ability or attractiveness of the person offering the teaching, the fact that the teaching is offered by “my” teacher. Rather, the teaching should be accepted as true when one knows by direct experience that such is the case.

**

Fpr what it’s worth, the abbreviated version doesn’t mean the same as the original. From Koun Franz at Sweeping Zen:

his is a very different idea. The original says we need to verify through direct experience; the popular version says that we can stand back from the practice, at a distance, and use reason to determine its authenticity.

Or this, from Bodhipaksa, the Fake Buddha Quotes guy, :

The Buddha of course isn’t saying we should jettison reason and common sense. What he’s implying is that both those things can be misleading and what’s ultimately the arbiter of what’s true is experience. It’s when you “know for yourselves” that something is true through experience that you know it’s true.

**

Another comment on the same page led me to this first comment on cultures and languages –

which in turn reminded me of the second, a long-time favorite of mine from the time when I was some sort of Anthro professor in dreamy Oregon…

**

And, y’lnow, both those quotes in my second pair give you a visceral sense of what today’s SWJ article by Robert R. Greene Sands and Thomas J. Haines, Promoting Cross-Cultural Competence in Intelligence Professionals is very rightly on about, though it’s all phrased in a manner so abstract you might easily miss the point…

Mitigating cognitive, cultural and a host of tradecraft biases is essential for intelligence professionals to navigate through today’s culturally complex environments. Adopting the perspective of contemporary cultural groups, including nation-states, often defies understanding because the intelligence professional is challenged to both appreciate and consequently discern meaning of behavior that is predicated on vastly different beliefs and value systems. Fundamental to this dissonance is a markedly different cultural reality resulting from different histories, traditions and the stasis of culture. The professional’s western and deeply seated worldview impedes either the analysis itself, or is perjured by the cognitive restrictions imposed by the structured analytic strategies used.

The quote about the Wintu — it’s from Dorothy Lee, Linguistic Reflection of Wintu Thought, Chapter 9 in Dennis and Barbara Tedlock‘s Teachings from the American earth: Indian religion and philosophy — goes on to say:

The Wintu relationship with nature is one of intimacy and mutual courtesy. He kills a deer only when he needs it for his livelihood, and utilizes every part of it, hoofs and marrow and hide and sinew and flesh. Waste is abhorrent to him, not because he believes in the intrinsic virtue of thrift, but because the deer had died for him.

Now there‘s “a markedly different cultural reality” for you!

Share

Bouleversé by forgiveness

Tuesday, January 8th, 2013

[ by Charles Cameron -- not just "thinking outside the box" -- how about upending the whole thing and seeing what shakes out? ]
.

FWIW, this isn't the world, nor is it upside down -- it's just a rather different map, eh?

.

A celebrated stanza by the Indian poet-saint Kabir — beloved of both Hindus and Muslims — asks:

Is there any guru in the world wise enough
to understand the upside-down Veda?

There’s a style of poetry used by Kabir and others to describe experience of the divine called “ulatbamsi” or the “upside down language” — and Linda Hess, Kabir’s great translator, writes of it as a language “of paradoxes and enigmas” — not too dissimilar, perhaps, to the koans or meditation paradoxes often encountered in zen training.

**

Boom! The French have the word “bouleversé” to cover the way we feel when suddenly our whole world seems turned upside down.

Maybe it’s a modern idea? Bob Dylan, I’m delighted to say, no longer belongs to Robert Zimmerman except for purposes of copyright — his songs have entered the cultural bloodstream. Here’s his version:

The battle outside ragin’
Will soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin’

The world often seems upside down, our values are often quite the reverse of what they might be if we had the kind of clarity that is implied in Samuel Johnson‘s celebrated quote:

Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully.

And then there are those great ones for whom our world is manifestly unjust, manifestly topsy-turvy — or “through the looking-glass”, if you prefer.

I mean, what else can being “in the world, but not of it” be all about, if it’s not about a major shift in perspective?

**

I’m writing about this at such length because I just read one of those paragraphs that turns my own world upside down. It came in the middle of a long piece on “restorative justice” and it focuses on the power of forgiveness.

This particular paragraph describes how an Indian-American woman, Sujatha Baliga, came to see the unexpected power of forgiveness, and for her it occurred in a Buddhist context — but the power itself is beyond the boundaries of specific religions:

Baliga had been in therapy in New York, but while in India she had what she calls “a total breakdown.” She remembers thinking, Oh, my God, I’ve got to fix myself before I start law school. She decided to take a train to Dharamsala, the Himalayan city that is home to a large Tibetan exile community. There she heard Tibetans recount “horrific stories of losing their loved ones as they were trying to escape the invading Chinese Army,” she told me. “Women getting raped, children made to kill their parents — unbelievably awful stuff. And I would ask them, ‘How are you even standing, let alone smiling?’ And everybody would say, ‘Forgiveness.’ And they’re like, ‘What are you so angry about?’ And I told them, and they’d say, ‘That’s actually pretty crazy.’ ”

**

I like the dark blue “sky” and the “clouds” at the top of the map I began this post with — but then, I’m a mostly vertical human who seldom stands on his head, so it looks “natural” to me. But that’s simply a matter of my point of view.

I imagine maps like that one must please our friends “down under”.

**

A hat-tip to Hadar Aviram, whose California Corrections blog first pointed me to the article about Sujatha Baliga.

Share

Switch to our mobile site