I’m entirely new to Thucydides, having received my copy of the book only on Friday, so I’ll keep this brief. I hope to have caught up a bit more by this time next week.
Meanwhile, my mind works associatively, so..
Riches and poverty in Rio
The goodness of the land favored the enrichment of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion.
In Spencer-Brown’s inimitable and enigmatic fashion, the Mark symbolizes the root of cognition, i.e., the dualistic Mark indicates the capability of differentiating a “this” from “everything else but this.”
He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive name.
Turkish President Recep Tayyip Erdogan, in a speech after a suicide bomb explosion in Istanbul on January 12, 2016, said: “Pick a side. You are either on the side of the Turkish government, or you’re on the side of the terrorists.”
The iconic ‘Rumble in the Jungle’ belt of late boxing champion Muhammad Ali is displayed for auction at Heritage Auctions house in Manhattan, New York, U.S., August 19, 2016. REUTERS/Eduardo Munoz
To this day among some of the barbarians, especially in Asia, where prizes for boxing and wrestling are offered, belts are worn by the contestants..
Koki Kameda of Japan, center, donning the newly-captured champion belt, green, in addition to the two he already has, poses with his younger brothers Daiki, left, and Kazuki after Koki’s victory over Alexander Munoz of Venezuela in their 12-round WBA bantamweight world title boxing bout in Saitama, Japan, Sunday, Dec. 26, 2010. Koki Kameda won a unanimous decision over Munoz to take the vacant title. (AP Photo/Shizuo Kambayashi)
The BBC halls it an “interactive courtroom drama interactive courtroom drama centred on a fictional act of terror” and notes:
The public was asked to judge whether a military pilot who downs a hijacked passenger jet due to be crashed into a football stadium is guilty of murder.
Viewers in Germany, Switzerland and Austria gave their verdict online or by phone. The programme was also aired in Slovakia and the Czech Republic.
The vast majority called for the pilot, Lars Koch, to be acquitted.
Here’s the setup:
In the fictional plot, militants from an al-Qaeda offshoot hijack a Lufthansa Airbus A320 with 164 people on board and aim to crash it into a stadium packed with 70,000 people during a football match between Germany and England.
“If I don’t shoot, tens of thousands will die,” German air force Major Lars Koch says as he flouts the orders of his superiors and takes aim at an engine of the plane.
The jet crashes into a field, killing everyone on board.
So, is the pilot guilty, or not guilty?
At the very least, he has our sympathy — but how does that play out in legal proceedings?
What’s so fascinating here is the pilot’s dilemma, which resembles nothing so much as a zen koan.
Image from Wikimedia by McGeddon under license CC-BY-SA-4.0
Substitute an Airbus for the trolley, 164 people for the lone individual on the trolley line, and 70,000 people for the cluster of five — and the pilot for the guy who can make a decision and switch the tracks.
There you have it: terror plot and trolley problem running in parallel.
To be honest, I think the full hour-plus movie is far more immersive, to use a term from game design, than the Trolley Problem stated verbally as a problem in logic — meaning that the viewer is in some sense projected, catapulted into the fighter-pilot’s hot seat — in his cockpit, facing a high speed, high risk emergency, and in court, on trial for murder.
It’s my guess that more people would vote for the deaths of 164 under this scenario than for the death of one in the case of the trolley — but that’s a guess.
The German film scenario — adapted from a play by Ferdinand von Schirach — is indeed a courtroom drama, a “case” in the sense of “case law”. And it’s suggestive that koans, too, are considered “cases” in a similar vein. Here, for instance, is a classic definition of koans :
Kung-an may be compared to the case records of the public law court. Kung, or “public”, is the single track followed by all sages and worthy men alike, the highest principle which serves as a road for the whole world. An, or “records”, are the orthodox writings which record what the sages and worthy men regard as principles [..]
This principle accords with the spiritual source, tallies with the mysterious meaning, destroys birth-and-death, and transcends the passions. It cannot be understood by logic; it cannot be transmitted in words; it cannot be explained in writing; it cannot be measured by reason. It is like a poisoned drum that kills all who hear it, or like a great fire that consumes all who come near it. [..]
The so-called venerable masters of Zen are the chief officials of the public law courts of the monastic community, as it were, and their collections of sayings are the case records of points that have been vigorously advocated.
[ by Charles Cameron — what’s true of hex maps is true of all mental models ]
There’s a certain let-your-hair-down quality to play.
It appears that one Tausendsassa Friedensreich Regentag Dunkelbunt Hundertwasser said or perhaps wrote, muttered, whispered, shouted, or simply thought out loud, “the straight line is a godless line” — at any rate, someone noticed and recorded the phrase, and now it’s scattered across the net and difficult to track to its source.
But we do love order, don’t we?
And so the rivers on our hexagonal maps all too easily follow the hexagons..
when they’d more realistically cross over them, following their own courses:
and note how easily even our efforts to bring natural variety to our hexagonal mappings conform more to hexagons than to variety.
A traditional Vietnamese Zen garden is very different from a Japanese Zen garden. Our Zen gardens, called hon non bo, are wild and exuberant, more playful than the formal Japanese gardens with their restrained patterns. Vietnamese Zen gardens are seriously unserious. For us, the whole world is contained in this peaceful place. All activities of life unfold in true peace in the garden: in one part, children will be playing, and in another part, some elderly men will be having a chess game; couples are walking; families are having picnics; animals are free to wander around. Beautiful trees are growing next to abundant grasses and flowers. There is water, and there are rock formations. All ecologies are represented in this one microecology without discrimination. It is a miniature, peaceful world. It is a beautiful living metaphor for what a new global ethic could bring.
Here is the wrestling of a tree with such angels as gravity, sun, wind and rain:
Here is the wild calligraphy of the Rio Mamoré across the forests of the Amazon basin:
[ by Charles Cameron — how Bill Benzon and Will Shakespeare lead me to Angus Wilson and Ruth Ozeki ]
Comments are now closed on my fairly recent post, Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias, so I can’t add there to the strand of the discussion that dealt with Shakespeare‘s language becoming barnacle-encrusted with time and our lack of knowledge, but today was something of a red-letter day for me, so I’ll start from there…
OSF is commissioning 36 playwrights and pairing them with dramaturgs to translate 39 plays attributed to Shakespeare into contemporary modern English between now and December 31, 2018. By seeking out a diverse set of playwrights (more than half writers of color and more than half women), we hope to bring fresh voices and perspectives to the rigorous work of translation. Each playwright is being asked to put the same pressure and rigor of language as Shakespeare did on his, keeping in mind meter, rhythm, metaphor, image, rhyme, rhetoric and emotional content. Our hope is to have 39 unique side-by-side companion translations of Shakespeare’s plays that are both performable and extremely useful reference texts for both classrooms and productions.
I’m not sure, but as we decolonialize and globalize culture (world music, eg), I suspect that English adds national streams from Barbados, Mumbai, Brooklyn, Adelaide, Louisiana and hiphop to its already rich mix, and that a Shakespeare using the spectrum of the language available in London today as keenly as Wm S used the spectrum available in London in his own day would appear no less neologistic and extraordinary than his older namesake. And then throw in an oligarch’ daughter speaking Russian, as Katherine speaks French in Henry V III.2, explaining as Katherine does, “I cannot speak your England”…
That’s “past is prologue”. Today, blog-friend Bill Benzon posted a brief squib that ties in with this — and here my advanture begins:
McWhorter has argued that Shakespeare’s language is so difficult that it should be “adjusted” into modern English for modern readers and theatre-goers. I’m sympathetic. Yesterday I started watching the Zeferelli movie version of Hamlet, with Mel Gibson in the title role and Glenn Close as Gertrude, and at times the language just lost me. Here’s a podcast where he discusses the subject with John Lynch.
And he explains something of what we are missing, in Hamlet for instance:
“Give thy thoughts no tongue, / Nor any unproportion’d thought his act.” First of all, thought to Shakespeare meant “plan,” not just mental activity. Thus “Give thy thoughts no tongue” meant “Don’t show your hand,” not just “button up.” “Nor any unproportion’d thought his act” – whose act? Who does the his refer to? To a modern listener this is the sort of opaque little splotch we must just let by, which in combination with the thousands of others over three hours leaves us yearning for a drink or a pillow. Actually, his could refer to things as well as men in earlier English. And act meant “execution”: the phrase meant “Do not act on your intentions until they are well proportioned, i.e. completely thought out,” not just “Don’t be a silly-billy.”
At the end, the famous “Neither a borrower or a lender be, / “For loan oft loses both itself and friend, / And borrowing dulls the edge of husbandry.” Did Shakespeare suppose that the reason one shouldn’t borrow is because it interferes with the raising of livestock? Actually, husbandry meant “thrift” at the time. It will say that in the footnotes of a Hamlet book; but at the theatre, you don’t have that with you.
All that led me to Kent Richmond, and I wanted to hear his voice, which gives Miranda in The Tempest these lines:
If through your magic, dearest father, you’ve
Made the wild waters roar, now let them rest.
The sky looks set to pour down stinking tar,
But then the sea, climbing the cheeks of heaven,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer! A splendid vessel,
Which no doubt had some noble creature in her,
Dashed all to pieces! O, their cries knocked hard
Against my heart itself! Poor souls, they perished.
Had I the power of a god, I would
Have sunk the sea beneath the earth before
It could have swallowed up the good ship and
The souls that were her cargo.
Intelligible, yes, in a way that Shakepeare’s version may no longer be, and way better than a crude “version” for students of study notes — but not something that encourages me to see Richmond’s version of the play.
But wait — McWhorter’s title doesn’t mention Richmond, it merntions August Wilson, and his piece opens:
Reading the deserved critical huzzahs for the current production of August Wilson’s Joe Turner’s Come and Gone has me thinking about a bee always in my bonnet.
I don’t know Wilson, and I hold much of modern “poetry” in disrespect, but I go searching with little hope in my back pocket, and lo —
It is August in Pittsburgh, 1911. The sun falls out of heaven like a stone. The fires of the steel mill rage with a combined sense of industry and progress. Barges loaded with coal and iron ore trudge up the river to the mill towns that dot the Monongahela and return with fresh, hard, gleaming steel. The city flexes its muscles. Men throw countless bridges across the rivers, lay roads, and carve tunnels through the hills sprouting with houses.
From the deep and the near South, the sons and daughters of newly freed African slaves wander into the city. Isolated, cut off from memory, having forgotten the names of the gods and only guessing at their faces, they arrive dazed and stunned, their hearts kicking in their chest with a song worth singing. They arrive carrying Bibles and guitars, their pockets lined with dust and fresh hope, marked men and women seeking to scrape from the narrow, crooked cobbles and the fiery blasts of the coke furnace a way of bludgeoning and shaping the malleable parts of themselves into a new identity as free men of definite and sincere worth.
Foreigners in a strange land, they carry as part and parcel of their baggage a long line of separation and dispersement which informs their sensibilities and marks their conduct as they search for ways to reconnect, to reassemble, to give clear and luminous meaning to the song which is both a wail and a whelp of joy.
My God, the language! The warmth and depth of voice!
Since the virtues of the mountain are high and broad, the spiritual power to ride the clouds is always mastered from the mountains, and the marvelous ability to follow the wind is inevitably liberated from the mountains.
Here’s Ozeki, herself a zen priest — skip the beginning intros, start at around the 9’35” point, or at 11’17” where her actual reading from the book begins:
Again, such a voice! Two such voices in one day, new to me! Today I consider the world with fresh and thankful eyes.
Zenpundit is a blog dedicated to exploring the intersections of foreign policy, history, military theory, national security,strategic thinking, futurism, cognition and a number of other esoteric pursuits.