Sisi followup: two publications of significant interest
Thousands of the prophet’s sayings and traditions were circulated and eventually collected in the centuries after his death in 632. The sheer size of Hadith collections and their archaic 7th century Arabian context have made the texts too intractable for many Muslims today. This is the challenge which the six-year Turkish Hadith project, with its selections and interpretive essays, seeks to overcome.
The central issue surrounding the Hadith, as with other foundational religious works such as the Bible, is whether it should be read literally or in a historical context and for its inspired message. A literal reading, for instance, may seek to justify medieval practices like severing the hands of thieves or allowing underage marriage. An inspired interpretation would see them as historical practices absent the kind of rule of law that democracies like Turkey have today.
The question for Turkey’s new multi-volume set is whether its contemporary interpretations can be widely appreciated by the Islamic community, or whether they will be considered too avant-garde – the fate of previous modern interpretations.
Elie Elhadj, in his post A Turkish Martin Luther: Can Hadith be Revised? on on Joshua Landis‘ Syria Comment blog wrote in 2010:
The Indian Islamic thinker Muhammad Ashraf observed that it is curious that no caliph or companion found the need to collect and write down the Hadith traditions for more than two centuries after the death of the Prophet (Guillaume, Islam, 1990, 165). Ignaz Goldziher concludes “it is not surprising that, among the hotly debated controversial issues of Islam, whether political or doctrinal, there is none in which the champions of the various views are unable to cite a number of traditions, all equipped with imposing Isnads” (Goldziher, Muslim Studies, 1890, Vol. II., 44). John Burton observes, “the ascription of mutually irreconcilable sayings to several contemporaries of the Prophet, or of wholly incompatible declarations to one and the same contemporary, together strain the belief of the modern reader in the authenticity of the reports as a whole” (Burton, An introduction to the Hadith, 1994, xi).
Leaders of Turkey’s Hadith project say successive generations have embellished the text, attributing their political aims to the Prophet Muhammad (BBC, February 26, 2008).
And Tom Heneghan, Religion Editor for Reuters noted in 2013:
The collection is the first by Turkey’s “Ankara School” of theologians who in recent decades have reread Islamic scriptures to extract their timeless religious message from the context of 7th-century Arab culture in which they arose.
Unlike many traditional Muslim scholars, these theologians work in modern university faculties and many have studied abroad to learn how Christians analyse the Bible critically.
They subscribe to what they call “conservative modernity,” a Sunni Islam true to the faith’s core doctrines but without the strictly literal views that ultra-orthodox Muslims have been promoting in other parts of the Islamic world.
As to its likely influence, in Egypt and thus (I infer) on Sisi’s project, Heneghan offers this hint:
“Among intellectuals in Egypt, there is a welcome for this new interpretation which they think is very important for the Arab world to be exposed to,” said Ibrahim Negm, advisor to Egypt’s grand mufti, the highest Islamic legal authority there.
**
I haven’t seen any reference as yet to the preparation of an English translation.
Page 2 of 2 | Previous page
Scott:
January 16th, 2015 at 9:29 pm
I’m curious – with it being in English instead of Arabic, would it be accepted in the Middle East for study? If I remember correctly, to devout Muslims, only Arabic is acceptable for studying the Quran.
Charles Cameron:
January 16th, 2015 at 10:22 pm
As I understand it, the Arabic is the Qur’an as transmitted by Gabriel, all translations are study aids. But I imagine much depends on the language skills of readers — who may not be fluent in classical Arabic, or speak Farsi, etc…