The Chinese Strategic Tradition: A Research Program (I)
The historical figures and episodes described in the classical histories (especially the Zuo Commentary and Shiji) provided later Chinese thinkers with a common set of reference points through which to debate diplomacy and war. [8] The Chinese have ever been a precedent citing people, and you must work hard to find a memorial, recorded debate, or strategic treatise written in imperial times that does not reference these books profusely. They are simply necessary reference works for understanding Chinese political and military thought. All the sadder that an adequate translation has only been provided for one of them! Sima Qian’s masterwork has actually been given two superb translations: the first, penned by Burton Watson in the 1960s, is a literary translation in 3 volumes that includes all of the chapters dealing with Qin (old style: Ch’in, 221-206 BC) and Han (206 BC-220 AD) history; the second, carefully put together by a team led by William Nienhauser, is a heavily annotated scholarly translation that is projected to be nine volumes in total once it has been completed.
The other histories have received less favorable treatment. The last complete translation of the Zuo Zhuan was published in 1872; the Han Shu, Hou Han Shu, and Zizhi Tongjian have received only partial translation, some quite old and usually limited to a chapter or two, while the San Guo Zhi has not been translated at all.
A new translation of any of these books would be a huge endeavor. The Tongjian clocks in at 20 volumes in modern Chinese, and an English set would be the size of a small library. However, if academia mustered the resources to publish 40 volumes of Al-tarabi’s History or the Sanskrit Clay Library’s 60 volumes of material, then there is no reason a translation of the classical Chinese histories cannot be organized.
Page 6 of 15 | Previous page | Next page