Words, words — what’s a bunch of Wordsworth?

The promoters of big data would like us to believe that behind the lines of code and vast databases lie objective and universal insights into patterns of human behavior, be it consumer spending, criminal or terrorist acts, healthy habits, or employee productivity. But many big-data evangelists avoid taking a hard look at the weaknesses. Numbers can’t speak for themselves, and data sets — no matter their scale — are still objects of human design. The tools of big-data science, such as the Apache Hadoop software framework, do not immunize us from skews, gaps, and faulty assumptions. Those factors are particularly significant when big data tries to reflect the social world we live in, yet we can often be fooled into thinking that the results are somehow more objective than human opinions. Biases and blind spots exist in big data as much as they do in individual perceptions and experiences. Yet there is a problematic belief that bigger data is always better data and that correlation is as good as causation.

**

Mr Orange had something to say about the word “jihad” in his War Tracker blog the other day, under the title What’s in the names of terrorist groups (1): Jabhah al-Nusrah li-Ahl al-Shâm min Mujâhidî al-Shâm fi Sahât al Jihâd:

… they still use a religious term in their name: One that is quite negatively understood in the West but not so in the Arab and Muslim world namely Jihâd.

They are Mujâhidîn – those who do Jihâd (religious struggle – in this case fighting) – on the fields of Jihâd. Mujâhidîn has a positive, religiously legitimizing ring to it – see here is someone who struggles for the religion – and is furthermore including. Whether you are with the FSA (even one of the rather secular parts of that group mind you) or with an independent Islamist group or with Jabhah al-Nusrah all do use the term Mujâhîd and all may be identified by that term (Granted there was a time when Thuwâr (revolutionaries) was en vogue but no longer so).

That, IMO, gets us a lot closer to understanding a term that has a range of meanings, a range of users, and a range of audiences — from something along the lines of divinely obligated warfare to something akin to conscience (or what Rilke calls “being defeated, decisively, by constantly greater beings”) , and from those who use it for glorious self-identification to those for whom it is a euphemism for terrorist (irhabi), and from those itching for a fight to those longing, praying and working devotedly for peace…

**

So — since we’re talking big data and jihad, here’s a tiny snippet of jihad-related skew from Google, one of the giants of big data…

I came across it via SelfScholar, who posted a very interesting response re the Iranian nuclear fatwa issue here a few days ago, in a post titled Google Translate’s Khomeini Problem.

It appears that Google Translate has a distinctly unsecular view when it comes to major figures in Shi’ite theology — specifically, it adds religious honorifics to their names when translating from English into Farsi. As you might imagine, I wanted to know how they dealt with the Mahdi — and behold, my prayer was answered:

So Google awaits his blessed return?

It seems pretty clear that SelfScholar would be skeptical about that. He ends his blog post, in fact, with an indication that he neither awaits nor expects it — choosing for his final example “to highlight the inanity of it all, just one for the road…”:

Page 2 of 3 | Previous page | Next page