Down the rabbit hole: researching the “jikhad”

jikhad-book-cover-med.jpg

$149.95, call it $150 on Amazon, and available for free shipping

Well, you can’t judge a book title by its cover, so I have an inquiry in to the good folks at the University of Calgary library, which has a copy – but I’m guessing “Jikhad” is a typo in both cases, aren’t you?

*

And what grand purpose does all this serve?

None, you may think – the complaint has been withdrawn, as Lex tells us, “without prejudice” – so the issue is, if I may use a legal term despite the fact that IANAL, “moot”.

Unless one is interested in the prices of books these days, or the frequency of spelling vagaries on their printed covers, or possible Arabic words bearing on terrorism that one hasn’t run across previously, or fingerprints, or the reliability of a document of which LTC Schaefer notes (p. 165, n 29):

It is important to note that no evaluation of the information detailed in the report is included in the declassified version; and anyone who deals with intelligence will tell you that text without context is pretext. It is entirely possible that this document was passed to U.S. Intelligence by the Russians in order to bolster the evidence linking the Chechens with Al Qaeda.

On second thoughts, we can learn something here about care in reading sources – about the transmission errors that commonly crop up when texts are translated or transmitted – and about the importance of context.

Text without context is pretext.

That whole paragraph of LTC Schaefer’s is worth the price of admission.

Page 3 of 3 | Previous page

  1. Cheryl Rofer:

    Here’s an alternative explanation for that spelling (jikhad), Charles.
    .
    There is no commonly-accepted convention for transliterating Arabic into English. I can’t figure out why scholars can’t agree on this, but I think there isn’t one yet for Russian to English either, and that’s much closer.
    .
    A strongly aspirated h sounds to some people like a k. We don’t aspirate our hs much in English, although we do some consonants like t and p. I said an Estonian word containing an h to a friend the other day, and she thought it was a k sound. I’ve heard other English speakers make that mistake with Estonian words. Estonians aspirate hs, but not ts and ps.
    .
    I don’t know enough Arabic to know the proper (un-Anglicized) pronounciation of the word we commonly spell jihad. But I have heard some strongly aspirated hs in Arabic. If it’s one of those, some English speakers will insert a k.

  2. david ronfeldt:

    cheryl offers good points.
    .
    note that jihad is not the only word spelled with a k:  as jikhad.
    .
    in the text you quote, so is fahd’s name:  as fakhd.
    .
    this may provide indication of likely original source abroad:  e.g., russia?

  3. Charles Cameron:

    Okay — and just higher in the same text we have "Omar Adal ((Rakhman)), Egypt" which I think clinches your point, Cheryl & David — and the source was indeed Russian.

  4. Charles Cameron:

    Notwithstanding which…
    .
    I just heard from Joe Rupnarain at the U Calgary library, who tells me "You are correct in thinking it’s a typo on the cover. The front page, TOC and throughout the book uses jihad and not jikhad."
    .
    But that’s the book, not the DIA document.
    .
    My appreciative thanks, Joe Rupnarain!

  5. J.ScottShipman:

    Hi Charles, Good post! Thanks for sharing! I’ve been buried in other stuff, but have in mind a strateegery piece on the Pacific Rim.

  6. zen:

    Intriguing post. "Latent penetration" sounds to me like cultivation of sympathizers and setting upof sleeper networks. My two cents.
    .
    I have often seen Soviet/Russian Muslim names transliterated with a kh where an h would work perfectly well. Some Russian words written in English script will appear similarly , for example Narodny Rukh. It is an Eastern Slavic linguistic  tendency, I think

  7. Cheryl Rofer:

    Yes! kh is a reasonable way for a Russian to represent this sound.

  8. Cheryl Rofer:

    After you transliterate the Cyrillic into Roman, that is.

  9. 34plt34:

    Folks, folks…..

    This discussion of Arabic words is getting far off course. There are two/two “h” sounds in the langauge. One [H] is aspirated and the other, [h] is not. There is a separate and third sound/letter that is aspirated and it is usually typed as “KH” in English.

    The word “jihad” contains the NON-aspirated or “simple” “h” that is like the the “h” in English. [So, there is no correct explanation for the extra k.]

    The other, aspirated “H” is contained in the word “Hommos”.

    I note here that Hebrew speakers, when speaking Arabic or pronouncing an Arabic proper name, often mistakenly use a sound closer to “KH” when pronouncing an Arabic word containing the aspirated H. Hence you may hear Israelis say “Khommos” for that delicious dip.

    This KH sound can be found in modern Hebrew with a dedicated letter in its alphabet [I can’t comment on biblical Hebrew.] Frequently, words borrowed from Arabic that include the letter corresponding to H get written in Hebrew with the letter corresponding to the sound KH, not H as in the original Arabic. So….the Hebrew word for Hommos is written in Hebrew using the letter that corresponds to the KH sound. Bottom line, if an Israeli is speaking Hebrew, it is indeed Khommos, but not when speaking Arabic.

    As words or proper names traveled across languages by non-Arab Muslims, they had to be accommodated to the sound system and writing system of each language. Hence, the KH spelling in the name Rakhman in Russian and some other languages.

    Turkish, which has no “KH” sound or letter and only one, unaspirated, “h”, adjusts Arabic words accordingly: KHaalid=Halit [note the d=t change as well.]

    I have used arbitrary English-language Latin letters in this note. However, within the world of scholarship, there are serious standardized equivalents for each Arabic letter that use Latin letters with either extra diacritical marks or new letters, each with a corressponding sound value. In the field of linguistics within the English-sspeaking world, this is true of all languages not originally written in Latin script or any script for non-written langauges.

  10. Charles Cameron:

    Hi, 34plt34 — and many thanks.
    .
    I don’t know about Biblical Hebrew either (I have little Latin and less Greek) – but there’s a table of Biblical Aramaic writing with pronunciation guide in Franz Rosenthal‘s A Grammar of Biblical Aramaic, and by searching via Google for the phrase “sound of incipient vomiting” I was able to locate it:
    .
    http://books.google.com/books?id=YI5QiMWNougC&pg=PA11
    .
    I bought the book while up at Oxford about fifty years ago and never got much farther than that phrase, which has been stuck in one of the crevices of my brain ever since — I had no idea at the time that learning could be so much fun.
    .
    I guess the relevant letters here would be he, het, and kap.
    .
    And the real point I’m making with this post, strongly reinforced by the comments here, is how wide and varied a knowledge base we may need access to, if we are to fully understand even one single sentence in a DOD file containing notes on AQ’s approach to jihad…

  11. 34plt34:

    Thanks, Charles Cameron for that further linguistic info and insights!

    On your central point, yes, a whole lot just flies by most of us because we do not know the cultural reference points. For instance, the name of a fairly well-known jihadi product was entitled “The Night of Bush’s Arrest.” I don’t know anyone in our field who realized that this is a play on the name of a well-known Egyptian movie, “The Night of Fatma’s Arrest.” Religous allegories and metaphors are even further out of our scope. For something like that, even being a native speaker is not necessarily enough…you have to know something about pop culture. This is especially important because most of these jihadis are “young guys” who did and probably still do partake in the wider world of entertainment in their cultures.

    The good news on this score is that jihad expert Tom Hegghammer is now focusing on cultural aspects of their texts and web productions, especially the poetry but also the music, art work, etc. he is hoping to get out an edited work for starters. Contributors will be specialists in musicology and anthropology, etc, but with the knowledge of the cultures under study.

    Re Aramaic, I do not know the language, but at least in its Eastern Christian religious and contemporary native language forms, the sound system and alphabet seem closer to Hebrew than Arabic. For instance, Arabic words that use the “s” are similar in Aramaic, but with the “sha” substituted for the “s.”