zenpundit.com » classics

Archive for the ‘classics’ Category

Kagan on the Greeks at Open Yale

Saturday, October 18th, 2008

“He was basileus who became tyrannos….” 

Via Ian , here is a link to eminent classicist and historian Donald Kagan’s introductory course to Ancient Greek History at Open Yale courses. Right now I’m listening to a lecture where Kagan is distinguishing between the Greek views of monarchy and tyranny, something I happen to be teaching my own students via the writings of Polybius.

A hundred plus years ago, when most Americans did not finish their elemntary school education, much less go on to high school, philanthropists like Andrew Carnegie liked to build public libraries because they were the university of the poor man. Today when the overwhelming percentage of Americans graduate high school, however marginal the actual competence of the grads might be and a significant plurality have at least some college, platforms like Yale Open courses and Stanford iTunes let anyone with an internet connection access the best education available on mainstream subjects on their own time, their own pace and for free.

 A state of affairs that could be leveraged fairly easily to systemically enrich other levels of education, public and private.

A Better von Clausewitz

Wednesday, October 15th, 2008

 Recently, I’ve seen  Dr. Chris Bassford’s site, Clausewitz.com mentioned at the Small Wars Council and then one of my co-authors, A.E. of Rethinking Security, favorably cited a link to Clausewitz.com on a social networking platform. Intrigued, I wandered over and read for a while. I’m glad that I did.


On War was a book I read as an undergraduate for a class that focused on German intellectual history and was included by the prof more or less as an afterthought, along with works by Kant, Marx, Nietzsche and a few others. I recall that I was not terribly impressed at the time by On War; my real interest then was Cold War diplomatic history and I paid far greater attention to Marx. To me, Clausewitz was a turgid writer, another Germanic pedant, though an important one for his contribution to strategy. I never developed any particular dislike for him either, since military affairs wasn’t a priority and I stuck Clausewitz on my shelf and ceased to give him much consideration thereafter. Other philosophers and thinkers seemed to be more relevant.

While reading at Clausewitz.com, I came across Bassford’s critique of various translations of On War and he panned one in particular:

7. Penguin Edition (1968). AVOID. The most widely available version of the Graham/Maude translation (see #4 above) is the weirdly edited and seriously misleading Penguin edition (still reprinted and sold today), put together by Anatol Rapoport in 1968. Rapoport was a biologist and musician-indeed, he was something of a renaissance man and later made some interesting contributions to game theory. However, he was extremely hostile to the state system and to the alleged “neo-Clausewitzian,” Henry Kissinger. He severely and misleadingly abridged Clausewitz’s own writings, partly, of course, for reasons of space in a small paperback. Nonetheless-for reasons that surpasseth understanding-he retained Maude’s extraneous introduction, commentary, and notes, then used Maude’s errors to condemn Clausewitzian theory. Between Graham’s awkward and obsolete translation, Maude’s sometimes bizarre intrusions, and Rapoport’s hostility (aimed more at the world in general, and at Kissinger in particular, than at Clausewitz personally), the Penguin edition is badly misleading as to Clausewitz’s own ideas. The influential modern military journalist/historian John Keegan apparently derives much of his otherwise unique misunderstanding of Clausewitz from Rapoport’s long, hostile introduction-necessarily so, since he has obviously never read Clausewitz’s own writings, not even the rest of the text of this strange edition. If you have any version of the Graham or Graham/Maude translation, but especially this twisted Penguin version, we advise you to get the modern Howard/Paret edition (discussed above).

Curious, I went over to a bookcase and pulled my copy of On War. Sure enough, it was the “twisted” Rapoprt version that I had read . I don’t know if the backstory Bassford gives about Rapoport and Henry Kissinger is true or not but it is certainly a plausible one. Kissinger, for all his intellectual abilities and charm was, in his heyday, a highly aggravating and insecure personality who made a legion of enemies with abrasive, dismissive and derogatory remarks and machiavellian conduct. I’ve seen scholars tilt at windmills for stranger reasons than that. My own mentor in diplomatic history had consuming hatreds for Alexander Hamilton and Arthur Schlesinger, Jr. to which I could never  relate.

As a result of reading Bassford’s comments, I picked up a Paret translation of On War yesterday and a cursory flipping through told me that he was correct in his assessment. I had read an edition that was both mediocre and weird in college. So I bought the copy and look forward to getting acquainted with a much more accurate presentation of Carl von Clausewitz’s ideas.

ADDENDUM:

As it happens, SWJ Blog has a related post-  Between Clausewitz and Mao.

Richards reviews Thomas Huynh’s Sun-tzu

Thursday, May 1st, 2008

Dr. Chet Richards has reviewed the latest translation of one of the world’s oldest and greatest military classics:

The Art of War, trans. Thomas Huynh

One significant difference between Huynh and the other two is how they handle comments. Both Griffith and Cleary include remarks by the “canonical” commentators, a group of Chinese generals and pundits from Sun Tzu’s day through about the 12th century. They both also limit their own commentary to introductory remarks, 62 pages in the case of Griffith, 37 for Cleary. Huynh does not provide any of the canonical commentary. He does have a fairly brief introduction and translator’s note (totaling 18 pages), but most of his commentary is incorporated into the even-numbered pages that face the text on the opposite (odd numbered) pages.

Whether you like this is a matter of personal taste. It does allow for a smooth, uninterrupted reading of the Sun Tzu text itself, which is difficult in translations that have commentary interspersed with the words attributed to Sun Tzu. This is a huge plus. As for Huynh’s comments, they fall into two categories. One, which all readers will appreciate, concerns his insights into the language of the text and the environment of Sun Tzu’s day.

….A new translation of Sun Tzu from original sources is a major event, and this one would make a good addition to any library. If you get only a half dozen new insights – and you will (I did) – the book will repay its price many times over. Add it to the translations you’re using now and you’ll gain another source of ideas.

Read the rest here.

Monday, June 4th, 2007

THE STRATEGIKON

An interesting paper about an obscure military classic of the Byzantine Empire (hat tip to TROUFION )


Switch to our mobile site