[ by Charles Cameron -- IDF terminology and the Gaza conflict, explanations of Exodus, an IDF video, Megillah 10b and the koan "with God on our side" / "with God on all sides" ]
The IDF calls today’s Israeli operation in Gaza “Operation Pillar of Defense” in English, but as John Cook points out in Gawker, uses the term Hebrew term “Pillar of Cloud” in Hebrew.
There’s a great deal of interest here, apart from the difference between their use of non-Biblical terminology in English and Biblical terminology in Hebrew. One point that catches my ear, a poet being a poet, is that the phrase “Pillar of Cloud” is in fact only one half of a double reference…
Thus in Exodus 13.21-22 we read:
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
There are various ways of understanding the pillar of cloud and pillar of fire, but it’s pretty clear that there’s only one pillar —
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud… [Exodus 14.24]
which is called a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, perhaps simply because we are speaking of theophany — the Divine Presence made visible — perhaps because smoke from a brazier is more visible in daylight and flames at night — perhaps because as Hans Goedicke, then chairman of the department of Near Eastern Studies at Johns Hopkins, suggested, the source of both fire and smoke was the eruption of Santorini around 1600 BCE.
The difference in worldviews behind those explanations alone is a matter of considerable interest.
Linguistically, however — and this is where the poet being a poet comes in — there are two pillars, and I have to wonder whether the name “Pillar of Fire” is being saved for a later and perhaps more impressive (“shock and awe”) operation, or — in line with the “by day and by night” distinction — refers to the covert side of the same op?
Not that anyone would be likely to give me that information, or that I’d have any use for it if they did.
But the Biblical phrasing is powerful, and “Pillar of Defense” doesn’t make a whole lot of sense — besides, cloud and fire go together in Hebrew in much the same way smoke and mirrors do in English.
Of the three choices, I’d have gone with “Pillar of Fire” myself.
An IDF spokesperson, in a response to Cook’s Gawker article, claimed:
I think that every example of Bible quotes you cited has defensive connotations, rather than “vengeful.”
One of those quotes is Exodus 14:24, which I quoted above but will now give in full, along with verse 25:
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, and took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
I think calling that “defensive” is a bit one-sided, but on the other of the two hands in question, so is calling it “vengeful”.
The Israelites saw themselves in the larger context as escaping Egyptian oppression, the Egyptians obviously considered themselves under attack in the short term — just as surely as the people of Gaza must feel under attack by the oppressive Israelis today, while the Israelis clearly feel under attack by terroristic Hamas and its rockets. But hey, the IDF spokesman only offered his explanation that the Pillar of Cloud and Defense was “defensive” as “Just my two cents”…
FWIW, those two verses from Exodus sound just a little like Quran 33.26:
And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive. And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.
That’s an ayat that has always interested me, because of the use of the word “terror” found in a number of translations including this one, by AJ Arberry — others have “awe” or “panic”, but “terror” is interesting in the context of its contemporary usage.
Here’s the current strike counter strike in two tweets:
Okay, let’s get as close to visceral as modern technological warfare permits. After the recent truce was broken and numerous rockets fired into Israel, the IDF fired a missile that killed Hamas military leader Ahmed Jabari, and quickly put the video feed up on YouTube:
People are killing and getting killed. Should that be a matter for concern, or delight?
The narrative from which the IDF drew the name of their campaign in Gaza is taken from that of Israel’s escape from Egypt in Exodus, which also includes the parting of the waters and destruction of the Egyptian army:
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided…. [Exodus 14.19-21]
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. [Exodus 14.24-27]
Here again we see an instance of what I have called the two-fold logic of scriptures: In the Babylonian Talmud, Megillah 10b, R. Johanan tells us:
The ministering angels wanted to chant their hymns, but the Holy One, blessed be He, said, The work of my hands is being drowned in the sea, and shall you chant hymns?
to which R. Eleazar responds:
He himself does not rejoice, but he makes others rejoice.
To my mind, what we’re looking at here is a global koan: the immediate and eternal paradox of life and death.
But more on koans shortly.