Key bin Laden para raises translation and other questions
[ by Charles Cameron — bin Laden on oath breaking, translation issues, failure of secular viewpoint to comprehend importance of Islam to jihadists, mild countering violent extremism issues, etc etc ]
.
This para from bin Laden writing as “Your brother, Zamray” to “Shaykh Mahmud, may God protect him” (ie Abu Abd al-Rahman Atiyyat Allah) on 21 October 2010 looks to me like an astounding windfall:
Perhaps you monitored the trial of brother Faysal Shahzad. In it he was asked about the oath that he took when he got American citizenship. And he responded by saying that he lied. You should know that it is not permissible in Islam to betray trust and break a covenant. Perhaps the brother was not aware of this. Please ask the brothers in Taliban Pakistan to explain this point to their members. In one of the pictures, brother Faysal Shahzad was with commander Mahsud; please find out if Mahsud knows that getting the American citizenship requires talking an oath to not harm America. This is a very important matter because we do not want al-Mujahidn to be accused of breaking a covenant.
*
This raises a whole number of issues for me. But first, let’s read another translation:
You have perhaps followed the media trial of brother Faisal Shahzad, may God release him, during which the brother was asked to explain his attack [against the United States] in view of having taken an oath [not to harm it] when he was awarded his American citizenship. He responded that he lied [when he took the oath]. It does not escape you [Shaykh `Atiyya] that [Shahzad’s lie] amounts to betrayal (ghadr) and does not fall under permissible lying to [evade] the enemy [during times of war]…please request from our Pakistani Taliban brothers to redress this matter…also draw their attention to the fact that brother Faisal Shahzad appeared in a photograph alongside Commander Mahsud. I would like to verify whether Mahsud knew that when a person acquires an American citizenship, this involves taking an oath, swearing not to harm America. If he is unaware of this matter, he should be informed of it. Unless this matter is addressed, its negative consequences are known to you. [We must therefore act swiftly] to remove the suspicion that jihadis violate their oath and engage in
ghadr.
That one is almost half as long again as the first, at 182 vs 122 words — and even with the bracketed words removed, runs to 156.
Both versions come from West Point’s CTC, the first from page 7 of SOCOM-2012-0000015 [link to single letter] in the folder of documents released [link opens .zip file], and the second, longer version from p. 36 of CTC’s accompanying report titled Letters from Abbottabad: Bin Ladin Sidelined? [link opens .pdf]
It seems to me that the second is far more informative than the first — essentially the first is a stepped down, pop version of the second, more easily reader-digested. All of which makes me wish I had ten additional years orthogonal to the time-stream in which to immerse myself in Arabic, but no dice.
Here’s the explanation, from page 10, footnote 3 of the CTC commentary:
The quality of the English translation provided to the CTC is not adequate throughout. When the translation was deemed inadequate, quotations cited in this report have either been amended or translated anew by Nelly Lahoud.
which leaves me wondering what a Nelly Lahoud translation of the entire batch would look like? — indeed, very much wishing I could read it — and who depends on the pop versions for their understanding of documents such as these? — myself all too often sadly included.
When in any case, as AP’s Matt Apuzzo tweeted (h/t Daveed G-R):
Drawing conclusions about Al Qaeda from these docs is like letting your ex-girlfriend go thru all your emails and choose 17 to release.
No complaints about the CTC from me, incidentally — their entire Harmony Program is nonpareil.
Okay, onward to the content (& contextual) issues.
*
The first has to do with the significance of religion to bin Laden, Al-Qaida, and the jihadist current more generally.
Leah Farrall gets succinctly to two readings that can be taken from this paragraph by western analysts:
Page 1 of 3 | Next page