zenpundit.com » poetry

Archive for the ‘poetry’ Category

Sunday surprise: concerning scale and zoom

Sunday, January 18th, 2015

[ by Charles Cameron — A DoubleTweet on earth, air and water, with IS for fire — plus a Gary Snyder poem ]
.

The ability to scale, including but not limited to ratio, is one of the great human cognitive skills:

The Daily Mail:

John Robb:

**

Or as Gary Snyder so excellently has it:

As the crickets’ soft autumn hum
is to us
so are we to the trees

as are they

to the rocks and the hills.

Sunday surprise: ways of viewing

Sunday, January 11th, 2015

[ by Charles Cameron — asymmetries, for your delectation ]
.

SPEC DQ ways of looking

**

Sources:

  • 36 Views of Mount Fuji, Hokusai Katsushika
  • Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, Wallace Stevens [link corrected]
  • Paris: pen and sword

    Thursday, January 8th, 2015

    [ by Charles Cameron — my father was a gunnery officer & I’m a writer — sword > word > world? ]
    .

    The pen and sword issue is fundamentally that of word and deed, isn’t it? Only in this case, the “pen” is “pen and paint”.

    **

    and then again:

    **

    Will we ever get to the bottom of this complex of koans, in which our thoughts are part of the very reality they purport to represent?

    You remember Goethe‘s Faust wanted to translate In the beginning was the Word as In the beginning was the deed?

    In the beginning was the..

  • hush
  • thought

  • image

  • word

  • deed

  • fact
  • The relationship between thought and world — word and world, image and world — is of utmost importance and, I suspect, far from easily grasped by anything less than battering one’s head against reality.

    The Second Coming: insight as fact and poetry

    Saturday, December 13th, 2014

    [ by Charles Cameron — witnessing the second and third order effects of the blood-dimmed tide, almost a century later ]
    .

    Something which identifies itself as “Fact” apparently says:

    I submit that “Poetry” said it better:

    **

    Let’s give Yeats’ comment a little of its context:

    Things fall apart; the centre cannot hold;
    Mere anarchy is loosed upon the world,
    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
    The ceremony of innocence is drowned;
    The best lack all conviction, while the worst
    Are full of passionate intensity.

    Surely some revelation is at hand;

    The whole poem, The Second Coming, is a notoriously difficult one, and almost demands that one read the poet’s A Vision (perhaps both the 1925 first and 1937 second versions) — and yet the eight opening lines — such insight, such power:

    Turning and turning in the widening gyre
    The falcon cannot hear the falconer;
    Things fall apart; the centre cannot hold;
    Mere anarchy is loosed upon the world,
    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
    The ceremony of innocence is drowned;
    The best lack all conviction, while the worst
    Are full of passionate intensity.

    **

    Where does one turn for hope in such a world as Yeats, writing in 1919, just short of a century ago, both saw and foresaw?

    What if the best regain conviction?

    Sunday surprise: the country western / blues of Hafez

    Monday, December 8th, 2014

    [ by Charles Cameron — at the heart not of the political entity, Iran, but of the Persian culture and people, can be found a king’s ransom in poetry and song ]
    .

    The sensual and the spiritual meet, melt, meld, merge, and dare I say it, emerge to suit each reader of the poetry of Hafez, Sufi poet and mystic — at times erotic, at times ecstatic, the yearning for the beloved sounding in both registers in his poetry, as in the Song of Songs, which is Solomon’s.

    These versions, by James Newell, capture the spirit of Hafez far better IMO than the frankly best-sellerized and thus trivial versions of Ladinsky. The most sophisticated translator of Hafez now living is probably Dick Davis, who has this to say in an essay intriguingly titled On Not Translating Hafez:

    The second obvious problem faced by a translator inheres in those parts of a text which have clear cultural resonance for the original audience and very little or absolutely no resonance for the linguistic community of the target language. An obvious example of this for translators from almost any Persian text from the sixteenth century on is the lore of Shi’i Islam, an intimate knowledge of the main features of which is automatically assumed by most post-fifteenth-century Persian authors, though this is of course a knowledge almost entirely lacking in the linguistic communities of the West. When we turn to Persian poetry such cultural problems can be particularly intrusive. There is the fact that after the thirteenth century virtually all Persian poetry has at least a tinge of Sufism to it, if it is not outrightly mystical in intent, and mysticism is not a subject accorded particular importance by the poetry of the major Western languages. [ .. ]

    A subdivision of this mystical problem is the set of ideas metaphorically expressed in Persian poetry by wine, drunkenness, the opposition of the rend (approximately “libertine”) and the zahed (“ascetic”), and so forth. None of these notions have any force whatsoever in the Western literary tradition. It would never occur to a Western poet to express the forbidden intoxications of mysticism by alluding to the forbidden intoxications of wine, for the simple fact that the intoxications of wine have never (if we exclude the brief and local moment of prohibition in the United States) been forbidden in the West. The whole topos of winebibbing and the flouting of sober outward convention, so dear to Persian Sufi poetry, can seem in earlier translators’ work to be little more than a kind of rowdy undergraduate hijinks, and in more recent versions it can take on the ethos of Haight-Ashbury in the late sixties. But in both cases the deeper resonances of the topos are not obvious for a Western audience: they have to be explained — and to explain a resonance is like explaining a joke; when the explanation is over, no one laughs, except out of pained politeness, and no one is moved.

    Here’s a song in which the world-renouncing side of things comes axroo forcefully…

    I wrote a poem of my own in somewhat similar spirit yesterday, not too long after listening to that one, and offer it here in counterpoint, with Madhu especially in mind:

    Lend me at least an echo
    .

    If you’re not listening to my poems
    how shall I possibly know I’m still alive?
    It’s when your heart stops
    just for a moment
    that my heart begins to race,
    when your breath catches
    that my breath can return to my heart.
    You kill me. I call to you,

    nightingale to rose or whatever,
    lover to beloved,
    thorn, petal, throat, branch —
    are you nowhere,
    and how can I follow?
    Let me know it was you sang my song.

    And okay, here’s a third and last Hafez version by James Newell:

    **

    Dr Newell’s bio can be found here — and yes, in addition to playing with the likes of Muddy Waters, Howlin’ Wolf, Mose Allison and John Mayall, he does indeed hold a doctorate from Vanderbilt. His doctoral dissertation, should you care to read it, is on the ethnomusicology of the Qawwali

    Which brings me just the opportunity I need to close this post with Nusrat Fateh Ali Khan singing his signature qawwali, Allah Huu.

    To the best of my understanding, Allah is simple the Arabic term for God, just as Dieu is in French — used by mambers of any religion or done who wish to reference the Deity — while the word Hu in Sufism references the breath or spirit — pneuma in Greek, prana in Sanskrit, spiritus in Latin — the wind that “bloweth where it listeth” of John 3.8.

    Huu:


    Switch to our mobile site