zenpundit.com » Blog Archive » Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias

Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias

[ by Charles Cameron — from sand he came, to sand he shall return ]
.

The two images below — the upper image from Wm Benzon‘s New Savanna blog today, the lower from Wikipedia‘s article on Ramesses II

Tablet DQ 600 Ozymandias

— between them evoke Percy Bysshe Shelley‘s celebrated poem Ozymandias.

I was going to call Shelley’s poem “longstanding” — but given the erosion to which both images and the poem itself testify, it seems plausible that Shelley’s poem — like Shelley himself — may soon be dust.

**

Mark you, if I were DoubleQuoting the poem, I’d do it thus:

Tablet DQ 600 Ozymandias 02

More details fit — the shattered visage, the trunkless legs of stone — but the image is by the same token further from Benzon’s photo, my starting point for this now quadrangular voyage.

**

Sources:

  • Wikipedia, Pi-Ramesses
  • Wm Benzon, Here stood a pillar of the community
  • PB Shelley, Ozymandias
  • Dave Foreman, The Anthropocene and Ozymandias
  • To be exact, the lower image in the second DoubleQuote came from the DeskTop Nexus site, but a version of Foreman’s article is where I found it, and I tracked it to Foreman’s original pamphlet from there.

    5 Responses to “Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias”

    1. bill benzon Says:

      Oh Charles, how your mind do wonder in most wondrous climes!

    2. Charles Cameron Says:

      Wm:
      .
      Indeed. Wanderlust, wonderlust, baby!

    3. Lexington Green Says:

      Shelley’s poem will last as long as the English language lasts.

    4. Charles Cameron Says:

      It is indeed a fine piece of work, Michael — but Chaucer was unreadable to me when I was a boy, and Shakespeare has reached the point where the Oregon Shakespeare Festival has a Shakespeare translation project:

      OSF is commissioning 36 playwrights and pairing them with dramaturgs to translate 39 plays attributed to Shakespeare into contemporary modern English between now and December 31, 2018. By seeking out a diverse set of playwrights (more than half writers of color and more than half women), we hope to bring fresh voices and perspectives to the rigorous work of translation. Each playwright is being asked to put the same pressure and rigor of language as Shakespeare did on his, keeping in mind meter, rhythm, metaphor, image, rhyme, rhetoric and emotional content. Our hope is to have 39 unique side-by-side companion translations of Shakespeare’s plays that are both performable and extremely useful reference texts for both classrooms and productions.

      I’m not sure, but as we decolonialize and globalize culture (world music, eg), I suspect that English adds national streams from Barbados, Mumbai, Brooklyn, Adelaide, Louisiana and hiphop to its already rich mix, and that a Shakespeare using the spectrum of the language available in London today as keenly as Wm S used the spectrum available in London in his own day would appear no less neologistic and extraordinary than his older namesake. And then throw in an oligarch’ daughter speaking Russian, as Katherine speaks French in Henry V III.2, explaining as Katherine does, “I cannot speak your England”…
      .
      Hey, I was interested to note that SparkNotes, which runs a “modern text” translation side by side with the original in its “No Fear Shakespeare” series, gives us:

      (speaking in French, for the entire scene) Alice, you have been to England and you know the language

      as its modern version of Shakespeare’s “Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage.”
      .
      How long before Shelley needs a crib to help us understand him? You may say that by then the language is no longer English — neo-Old-English perhaps? — but it’ll be the melange of a language the Anglophones speak..

    5. Charles Cameron Says:

      From Bill Benzon:
      .


    Switch to our mobile site