Wishing ZP readers a Merry Christmas
[ by Charles Cameron — with a poem by Richard Wilbur ]
TWO VOICES IN A MEADOW
by Richard Wilbur
Anonymous as cherubs
Over the crib of God,
White seeds are floating
Out of my burst pod.
What power had I
Before I learned to yield?
Shatter me, great wind:
I shall possess the field.
As casual as cow-dung
Under the crib of God,
I lie where chance would have me,
Up to the ears in sod.
Why should I move? To move
Befits a light desire.
The sill of Heaven would founder,
Did such as I aspire.
I was listening to a podcast with Stephen Mitchell discussing this poem, and then his own translation of the Odyssey, and was struck by these two comments on the music of poetry — echoing my love of Bach and my interest in counterpoint and stereophony:
You can read a translation by somebody who’s really good and say, Ah, that’s got to be done by so and so, in the same way that you hear a bit of Goldberg Variations and you know that’s Glenn Gould or Murray Perahia..
The poet of the original poem, whether or not anonymous, is listening to something, and the listening eventually becomes the words, so it’s not something, if a poem is really good, it’s not something in a sense he’s creating, it is creating through him, or her, and that’s what becomes the poem. So in the same way, a really good translator is listening, but it’s stereophonic, so in one ear he has the original poem in the original language, and in the other ear, there’s pure, you could say pure longing, or pure silence, where nothing is happening and he cannot force it and will not force it, and then at a certain point, the English words form by themselves, as that counterpoint to the original language, and then it’s done.
With this simple, humble poem set in a field — not in a manger, mind you, but in a field, any field pretty much, though there are crib-nativity echoes in each stanza — we at Zenpundit wish all our readers the happiest of holiday seasons, in whatever tradition you each may follow..