zenpundit.com » dogen zenji

Archive for the ‘dogen zenji’ Category

The remaking of angels, their rank and sweep

Wednesday, January 16th, 2019

[ by Charles Cameron — on, i suppose, the uphill slog or seduction of genius — or a very different take on complexity? ]
.

Paul Klee‘s Angelus Novus — described by the Verso writer Stuart Jeffries as “this goofy, eternally hovering angel with hair that looks like paper scrolls, aerodynamically hopeless wings and googly if rather melancholy eyes”:

was admired and bought for a thousand marks by Walter Benjamin, and moved with him from one lodging to the next until her fled Germany and the onrushing Nazis. It is also:

Benjamin’s most famous image, in the 1940 “Theses on the Philosophy of History”: the “angel of history” who is blown backward into the future by the storm of progress.

or to quote Benjamin himself:

A Klee painting named Angelus Novus shows an angel looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread. This is how one pictures the angel of history. His face is turned toward the past. Where we perceive a chain of events, he sees one single catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed. But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. The storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.

**

At a time after Darwin, Marx and Freud have dissolved the basics of fundamentalism, and before the likes of Sam Harris, Richard Dawkins, Daniel Dennett and the brilliant Christopher Hitchens proclaimed “the new atheism” in an easily-won contest with that same low, popular religiosity — all but ignoring the retreat of angels from Renaissance tryptich to Hallmark Card — we might do well to carry the God-NoBoDaddy debate up an octave, and consider the possibility that once angels have been more or less erased from modern western consciousness, they may, as in a palimpsest, reappear in new-old guises..

**

Principally, I think here of Rilke‘s angels in the Duino Elegies:

Who, if I cried out, would hear me among the angels’ hierarchies?
and even if one of them pressed me suddenly against his heart:
I would be consumed in that overwhelming existence.
For beauty is nothing but the beginning of terror, which we are still just able to endure,
and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us.
Every angel is terrifying.

Ah!

Rilke told one of his translators that she should not make the mistake of understanding the angel referred to in the elegies as a Christian angel. To the contrary, this angel was quite distinctly drawn from an Islamic tradition. Rilke writes that in the months before his trip to Duino, he had traveled in Spain and had been consumed with reading the Qu’ran and a book on the life of the Prophet Mohammed. It seems fairly clear that this occurred under the influence of his friend Lou Andreas-Salomé, whose husband, Friedrich Carl Andreas, was a leading scholar of Islamic culture in the Russian Empire, particularly including Naqshibandiyya.

**

Let Rilke have traveled next to India or China, the apsarases and gandharvas of Hinduism and Buddhism might have affected him, with their sensuality, their song, their dance..

**

But while gandharvas and apsarases capture us by their powers of seduction — in some ways like the houris of Islamic paradise — with Rilke’s angels, drawing no less on the Old Testament than on the Qur’an, our surrender is to elemental force:

I mean the Angel who appeared
to the wrestlers of the Old Testament:
when the wrestlers’ sinews
grew long like metal strings,
he felt them under his fingers
like chords of deep music.

Whoever was beaten by this Angel
(who often simply declined the fight)
went away proud and strengthened
and great from that harsh hand,
that kneaded him as if to change his shape.
Winning does not tempt that man.
This is how he grows: by being defeated, decisively,
by constantly greater beings.

**

Constantly greater beings, with which we may if we are spiritually fortunate, wrestle — these are Rilke‘s angels, and they fill the gap in the once-dominant Great Chain of Being paradigm, on a rung above human usualness, demanding, promising, skirmishing, delivering…

To be carried in the arms of an apsara, to be swept by the gale-force storm of an angel, these are human experiences of the transhuman kind, and we need words for them, both forgetful of any surrounding dogma and delighting in their strength as imagery — gandharvas and angels named as such, and constantly revivified by the poetic imagination.

Klee, Benjamin, Rilke, but also Jacob wrestling with — who? a man, angel, God? — and becoming IsraelGiotto, Fra Angelico, Michelangelo who wrestled form from Carrera marble, Dogen Zenji for whom mountains were the sages into whom, living among them, he blended.. Kalidasa with his yakshas in Cloud Messenger and perhaps supremely in the gandharva marriage in his Shakuntala..

Isaac becoming Israel, Shakuntala the mother of Bharata.. Of such are sacred nations born.

**

Yet this world is wide and deep, the beings above us multitudinous, and the humans touched by them more than a single mind can comprehend. And:

The problem of god is a problem in ballistics, Icarus discovered this,
that to shoot for the sun is to fall short of it, those who shoot
for beauty achieve prettiness, there is a gravity in aesthetics as there is
in physics, and theology too has its fall, the problem of god being
that the mind falls short of what is huge enough to conceive it, give
conception whatever relevant definition you choose, too vast
to think of, give birth to it — no, no, mind has sheer cliffs of fall, and
to shoot for a conception of god is full speed ahead to fall, fail ..

I bow, salute, prostrate, pranam, bow gassho.

Added notes: Shakespeare as Ozymandias

Friday, September 16th, 2016

[ by Charles Cameron — how Bill Benzon and Will Shakespeare lead me to Angus Wilson and Ruth Ozeki ]
.

Comments are now closed on my fairly recent post, Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias, so I can’t add there to the strand of the discussion that dealt with Shakespeare‘s language becoming barnacle-encrusted with time and our lack of knowledge, but today was something of a red-letter day for me, so I’ll start from there

I’d suggested:

Shakespeare has reached the point where the Oregon Shakespeare Festival has a Shakespeare translation project:

OSF is commissioning 36 playwrights and pairing them with dramaturgs to translate 39 plays attributed to Shakespeare into contemporary modern English between now and December 31, 2018. By seeking out a diverse set of playwrights (more than half writers of color and more than half women), we hope to bring fresh voices and perspectives to the rigorous work of translation. Each playwright is being asked to put the same pressure and rigor of language as Shakespeare did on his, keeping in mind meter, rhythm, metaphor, image, rhyme, rhetoric and emotional content. Our hope is to have 39 unique side-by-side companion translations of Shakespeare’s plays that are both performable and extremely useful reference texts for both classrooms and productions.

I’m not sure, but as we decolonialize and globalize culture (world music, eg), I suspect that English adds national streams from Barbados, Mumbai, Brooklyn, Adelaide, Louisiana and hiphop to its already rich mix, and that a Shakespeare using the spectrum of the language available in London today as keenly as Wm S used the spectrum available in London in his own day would appear no less neologistic and extraordinary than his older namesake. And then throw in an oligarch’ daughter speaking Russian, as Katherine speaks French in Henry V III.2, explaining as Katherine does, “I cannot speak your England”…

**

That’s “past is prologue”. Today, blog-friend Bill Benzon posted a brief squib that ties in with this — and here my advanture begins:

McWhorter on Shakespeare: Should he be rewritten in modern English?

McWhorter has argued that Shakespeare’s language is so difficult that it should be “adjusted” into modern English for modern readers and theatre-goers. I’m sympathetic. Yesterday I started watching the Zeferelli movie version of Hamlet, with Mel Gibson in the title role and Glenn Close as Gertrude, and at times the language just lost me. Here’s a podcast where he discusses the subject with John Lynch.

Here’s a post at The New Republic where McWhorter makes his case. I quoted passages from that post in an old post at The Valve and it generated a bit of discussion, including a comment from Kent Richmond, who has rendered five plays into modern English.

**

McWhorter‘s piece — Will Shakespeare’s Come And Gone: Does The Bard’s Poetry Reach Us Like August Wilson’s? Come On–really? — gives us a sense of what we’re missing when he describes present day audiences in terms borrowed from Alfred Harbage as “reverently unreceptive” — seen in the theater lobby afterwards, “gratified that they have come, and gratified that they now may go.”

And he explains something of what we are missing, in Hamlet for instance:

“Give thy thoughts no tongue, / Nor any unproportion’d thought his act.” First of all, thought to Shakespeare meant “plan,” not just mental activity. Thus “Give thy thoughts no tongue” meant “Don’t show your hand,” not just “button up.” “Nor any unproportion’d thought his act” – whose act? Who does the his refer to? To a modern listener this is the sort of opaque little splotch we must just let by, which in combination with the thousands of others over three hours leaves us yearning for a drink or a pillow. Actually, his could refer to things as well as men in earlier English. And act meant “execution”: the phrase meant “Do not act on your intentions until they are well proportioned, i.e. completely thought out,” not just “Don’t be a silly-billy.”

At the end, the famous “Neither a borrower or a lender be, / “For loan oft loses both itself and friend, / And borrowing dulls the edge of husbandry.” Did Shakespeare suppose that the reason one shouldn’t borrow is because it interferes with the raising of livestock? Actually, husbandry meant “thrift” at the time. It will say that in the footnotes of a Hamlet book; but at the theatre, you don’t have that with you.

**

All that led me to Kent Richmond, and I wanted to hear his voice, which gives Miranda in The Tempest these lines:

If through your magic, dearest father, you’ve
Made the wild waters roar, now let them rest.
The sky looks set to pour down stinking tar,
But then the sea, climbing the cheeks of heaven,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer! A splendid vessel,
Which no doubt had some noble creature in her,
Dashed all to pieces! O, their cries knocked hard
Against my heart itself! Poor souls, they perished.
Had I the power of a god, I would
Have sunk the sea beneath the earth before
It could have swallowed up the good ship and
The souls that were her cargo.

Intelligible, yes, in a way that Shakepeare’s version may no longer be, and way better than a crude “version” for students of study notes — but not something that encourages me to see Richmond’s version of the play.

**

But wait — McWhorter’s title doesn’t mention Richmond, it merntions August Wilson, and his piece opens:

Reading the deserved critical huzzahs for the current production of August Wilson’s Joe Turner’s Come and Gone has me thinking about a bee always in my bonnet.

I don’t know Wilson, and I hold much of modern “poetry” in disrespect, but I go searching with little hope in my back pocket, and lo —

It is August in Pittsburgh, 1911. The sun falls out of heaven like a stone. The fires of the steel mill rage with a combined sense of industry and progress. Barges loaded with coal and iron ore trudge up the river to the mill towns that dot the Monongahela and return with fresh, hard, gleaming steel. The city flexes its muscles. Men throw countless bridges across the rivers, lay roads, and carve tunnels through the hills sprouting with houses.

From the deep and the near South, the sons and daughters of newly freed African slaves wander into the city. Isolated, cut off from memory, having forgotten the names of the gods and only guessing at their faces, they arrive dazed and stunned, their hearts kicking in their chest with a song worth singing. They arrive carrying Bibles and guitars, their pockets lined with dust and fresh hope, marked men and women seeking to scrape from the narrow, crooked cobbles and the fiery blasts of the coke furnace a way of bludgeoning and shaping the malleable parts of themselves into a new identity as free men of definite and sincere worth.

Foreigners in a strange land, they carry as part and parcel of their baggage a long line of separation and dispersement which informs their sensibilities and marks their conduct as they search for ways to reconnect, to reassemble, to give clear and luminous meaning to the song which is both a wail and a whelp of joy.

My God, the language! The warmth and depth of voice!

**

And somehow, from there, after hearing Phylicia Rashad reading some of those words from “Joe Turner’s Come and Gone”, I find myself listening for the first time to another voice, that of the novelist Ruth Ozeki, reading from her book, A Tale for the Time Being. I’d learned a week or two back that the novel had resonance with the great Zen master Dogen, whose Mountains and Rivers sutra I greatly admire and enjoy:

Since the virtues of the mountain are high and broad, the spiritual power to ride the clouds is always mastered from the mountains, and the marvelous ability to follow the wind is inevitably liberated from the mountains.

Here’s Ozeki, herself a zen priest — skip the beginning intros, start at around the 9’35” point, or at 11’17” where her actual reading from the book begins:

**

Again, such a voice! Two such voices in one day, new to me! Today I consider the world with fresh and thankful eyes.

David Foster Wallace whispers to Mao Zedong

Wednesday, March 30th, 2016

[ by Charles Cameron — but Dogen has the last word ]
.

DQ David Foster Wallace & Mao

— and if Mao’s guerrillas don’t know they’re swimming in the general population, doesn’t even know there is a genpop, whose liberation are they fighting for?

**

Ah, but David Foster Wallace and Mao were just the bail I threw around, to reel you into some Dogen Zenji:

A fish swims in the ocean, and no matter how far it swims there is no end to the water. A bird flies in the sky, and no matter how far it flies there is no end to the air. However, the fish and the bird have never left their elements.

When their activity is large their field is large. When their need is small their field is small. Thus, each of them totally covers its full range, and each of them totally experiences its realm. If the bird leaves the air it will die at once. If the fish leaves the water it will die at once.

Know that water is life and air is life. The bird is life and the fish is life. Life must be the bird and life must be the fish.


Switch to our mobile site