zenpundit.com » 2016 » September

Archive for September, 2016

Added notes: Shakespeare as Ozymandias

Friday, September 16th, 2016

[ by Charles Cameron — how Bill Benzon and Will Shakespeare lead me to Angus Wilson and Ruth Ozeki ]
.

Comments are now closed on my fairly recent post, Triangulation: Hoboken, Ramesses II, Ozymandias, so I can’t add there to the strand of the discussion that dealt with Shakespeare‘s language becoming barnacle-encrusted with time and our lack of knowledge, but today was something of a red-letter day for me, so I’ll start from there

I’d suggested:

Shakespeare has reached the point where the Oregon Shakespeare Festival has a Shakespeare translation project:

OSF is commissioning 36 playwrights and pairing them with dramaturgs to translate 39 plays attributed to Shakespeare into contemporary modern English between now and December 31, 2018. By seeking out a diverse set of playwrights (more than half writers of color and more than half women), we hope to bring fresh voices and perspectives to the rigorous work of translation. Each playwright is being asked to put the same pressure and rigor of language as Shakespeare did on his, keeping in mind meter, rhythm, metaphor, image, rhyme, rhetoric and emotional content. Our hope is to have 39 unique side-by-side companion translations of Shakespeare’s plays that are both performable and extremely useful reference texts for both classrooms and productions.

I’m not sure, but as we decolonialize and globalize culture (world music, eg), I suspect that English adds national streams from Barbados, Mumbai, Brooklyn, Adelaide, Louisiana and hiphop to its already rich mix, and that a Shakespeare using the spectrum of the language available in London today as keenly as Wm S used the spectrum available in London in his own day would appear no less neologistic and extraordinary than his older namesake. And then throw in an oligarch’ daughter speaking Russian, as Katherine speaks French in Henry V III.2, explaining as Katherine does, “I cannot speak your England”…

**

That’s “past is prologue”. Today, blog-friend Bill Benzon posted a brief squib that ties in with this — and here my advanture begins:

McWhorter on Shakespeare: Should he be rewritten in modern English?

McWhorter has argued that Shakespeare’s language is so difficult that it should be “adjusted” into modern English for modern readers and theatre-goers. I’m sympathetic. Yesterday I started watching the Zeferelli movie version of Hamlet, with Mel Gibson in the title role and Glenn Close as Gertrude, and at times the language just lost me. Here’s a podcast where he discusses the subject with John Lynch.

Here’s a post at The New Republic where McWhorter makes his case. I quoted passages from that post in an old post at The Valve and it generated a bit of discussion, including a comment from Kent Richmond, who has rendered five plays into modern English.

**

McWhorter‘s piece — Will Shakespeare’s Come And Gone: Does The Bard’s Poetry Reach Us Like August Wilson’s? Come On–really? — gives us a sense of what we’re missing when he describes present day audiences in terms borrowed from Alfred Harbage as “reverently unreceptive” — seen in the theater lobby afterwards, “gratified that they have come, and gratified that they now may go.”

And he explains something of what we are missing, in Hamlet for instance:

“Give thy thoughts no tongue, / Nor any unproportion’d thought his act.” First of all, thought to Shakespeare meant “plan,” not just mental activity. Thus “Give thy thoughts no tongue” meant “Don’t show your hand,” not just “button up.” “Nor any unproportion’d thought his act” – whose act? Who does the his refer to? To a modern listener this is the sort of opaque little splotch we must just let by, which in combination with the thousands of others over three hours leaves us yearning for a drink or a pillow. Actually, his could refer to things as well as men in earlier English. And act meant “execution”: the phrase meant “Do not act on your intentions until they are well proportioned, i.e. completely thought out,” not just “Don’t be a silly-billy.”

At the end, the famous “Neither a borrower or a lender be, / “For loan oft loses both itself and friend, / And borrowing dulls the edge of husbandry.” Did Shakespeare suppose that the reason one shouldn’t borrow is because it interferes with the raising of livestock? Actually, husbandry meant “thrift” at the time. It will say that in the footnotes of a Hamlet book; but at the theatre, you don’t have that with you.

**

All that led me to Kent Richmond, and I wanted to hear his voice, which gives Miranda in The Tempest these lines:

If through your magic, dearest father, you’ve
Made the wild waters roar, now let them rest.
The sky looks set to pour down stinking tar,
But then the sea, climbing the cheeks of heaven,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer! A splendid vessel,
Which no doubt had some noble creature in her,
Dashed all to pieces! O, their cries knocked hard
Against my heart itself! Poor souls, they perished.
Had I the power of a god, I would
Have sunk the sea beneath the earth before
It could have swallowed up the good ship and
The souls that were her cargo.

Intelligible, yes, in a way that Shakepeare’s version may no longer be, and way better than a crude “version” for students of study notes — but not something that encourages me to see Richmond’s version of the play.

**

But wait — McWhorter’s title doesn’t mention Richmond, it merntions August Wilson, and his piece opens:

Reading the deserved critical huzzahs for the current production of August Wilson’s Joe Turner’s Come and Gone has me thinking about a bee always in my bonnet.

I don’t know Wilson, and I hold much of modern “poetry” in disrespect, but I go searching with little hope in my back pocket, and lo —

It is August in Pittsburgh, 1911. The sun falls out of heaven like a stone. The fires of the steel mill rage with a combined sense of industry and progress. Barges loaded with coal and iron ore trudge up the river to the mill towns that dot the Monongahela and return with fresh, hard, gleaming steel. The city flexes its muscles. Men throw countless bridges across the rivers, lay roads, and carve tunnels through the hills sprouting with houses.

From the deep and the near South, the sons and daughters of newly freed African slaves wander into the city. Isolated, cut off from memory, having forgotten the names of the gods and only guessing at their faces, they arrive dazed and stunned, their hearts kicking in their chest with a song worth singing. They arrive carrying Bibles and guitars, their pockets lined with dust and fresh hope, marked men and women seeking to scrape from the narrow, crooked cobbles and the fiery blasts of the coke furnace a way of bludgeoning and shaping the malleable parts of themselves into a new identity as free men of definite and sincere worth.

Foreigners in a strange land, they carry as part and parcel of their baggage a long line of separation and dispersement which informs their sensibilities and marks their conduct as they search for ways to reconnect, to reassemble, to give clear and luminous meaning to the song which is both a wail and a whelp of joy.

My God, the language! The warmth and depth of voice!

**

And somehow, from there, after hearing Phylicia Rashad reading some of those words from “Joe Turner’s Come and Gone”, I find myself listening for the first time to another voice, that of the novelist Ruth Ozeki, reading from her book, A Tale for the Time Being. I’d learned a week or two back that the novel had resonance with the great Zen master Dogen, whose Mountains and Rivers sutra I greatly admire and enjoy:

Since the virtues of the mountain are high and broad, the spiritual power to ride the clouds is always mastered from the mountains, and the marvelous ability to follow the wind is inevitably liberated from the mountains.

Here’s Ozeki, herself a zen priest — skip the beginning intros, start at around the 9’35” point, or at 11’17” where her actual reading from the book begins:

**

Again, such a voice! Two such voices in one day, new to me! Today I consider the world with fresh and thankful eyes.

Quick airport security ouroboros, sad

Thursday, September 15th, 2016

[ by Charles Cameron — here’s an example of recursion as farce, closing in on tragedy ]
.

This:

The last kid who searched me, a young Muslim boy with an immaculate line-beard and goatee, was particularly apologetic.

“Sorry bro. If it makes you feel any better, they search me before I fly too.”

From a Guardian “long read” with a great deal of airport frisking — and worth yout time:

  • Riz Ahmed, Typecast as a terrorist
  • **

    So the frisker gets frisked by the friskers. I suppose that’s one answer to Quis custodiet ipsos custodes?

    Perhaps because I’m looking for the tauromachia

    Thursday, September 15th, 2016

    [ by Charles Cameron — Syria echoes Guernica ]
    .

    This, from JM Berger today, offers a glimpse of Syria that is neither war, nor peace, if I might put it this way, but war longing for peace:

    Irresistibly, it reminds me of this:

    Isn’t that a bull’s head in cloth, hanging right above the shoulder of the leaping boy in the Syrian image — and isn’t that alnmost exactly Picasso’s swooping white head, again in cloth, just to the right of it? The illusion of their similarity is enhanced by the aspect ratio of the Twitter image from Syria, which cuts off a stretch of green in the original photo, just below the image as you see it here..

    **

    But it may be I’m seeing this because the bullfight and tauromachia have been on my mind recently — mythic combats of man pitted agains one of his worthiest opponents. There’s an archaic resonance there that’s inmportant in some way, but the actual killing of the bull, blood in the sand, horrifies me, the animal descending from grandeur to humiliation, its bowed head propped on one horn as it awaits finality — terrible.

    And I was accordingly happy to recall the less violent version of the sport, still pitting man’s skill against adversary — in the bull-leaping of Knossos:

    and its latter-day practice, shown here at the San Fermin Festival in Pamplona:

    **

    Taurus:

    taup
    This image comes from the fabulous Constellations of Words site.

    When laïcité destroys egalité and fraternité

    Wednesday, September 14th, 2016

    [ by Charles Cameronlaïcité meets the banlieue, and ISIS takes note ]
    .

    french-laicite
    France: blind to religions. Graphic: Nouvel Obs

    **

    My latest piece is up at LapidoMedia, addressing the impact of the French doctrine of blinding secularism on French Muslims — and ISIS targeting of France:

    ANALYSIS When laïcité destroys egalité and fraternité

    FRANCE and ISIS have a special enmity, and it is compounded by the French form of secularism, known as laïcité.

    France’s colonial history and policy of state-reinforced religion blindness adds special intensity to the confrontation.

    It is important to understand how particularly powerful the animosity is.

    France’s contribution to the coalition attacks on ISIS in Iraq and Syria is second only to that of the United States.

    While France had a thousand troops in theatre in March 2016, the UK by comparison had only 275, with Germany at 150, and Belgium at 35.

    Meanwhile, close to two thousand fighters of French origin are reported to have joined ISIS forces – more than any other western European country.

    Jihadist attacks in France have included the Charlie Hebdo attack in January 2015, the November attack at the Bataclan concert hall later that year, this year’s Bastille Day attack in Nice, and the gruesome killing of Fr Jacques Hamel in Normandy, also in July.

    An ISIS video released in mid-August encouraged further Nice-like attacks on France.

    You can read the whole piece on the Lapido site: ANALYSIS When laïcité destroys egalité and fraternité.

    Uh-oh, The Times believes Dabiq is “Koranic”

    Wednesday, September 14th, 2016

    [ by Charles Cameron — the London Times gets the Qur’an wrong, let’s hope it’s not this sloppy about cricket! ]
    .

    In an article titled Death to Cheshire florist, declares Isis magazine, London Times writers David Brown, Sara Elizabeth Williams, and Tom Coghlan write about Rumiyah, the new ISIS magazine:

    Charlie Winter, a researcher who follows Isis media closely, said of Rumiyah: “Intriguingly, it features relatively little original content, suggesting Isis is having to cut corners in its media operations.”

    It is not clear if the new magazine has replaced the main Isis title, Dabiq, which has appeared sporadically in recent months. Dabiq is named after a town in northern Syria where Isis believes a Koranic prophecy foretells the final victory for a Muslim army against an alliance of world armies before the apocalypse. Syrian rebel and Kurdish fighters are now less than five miles from taking the town.

    “If you put out a publication about a place you no longer control it might raise eyebrows,” said Raffaello Pantucci, the Royal United Services Institute’s director of international security studies.

    Okay, I’ve included the Charlie Winter and Raff Pantucci quotes because they’re both germane to the bigger question of how ISIS is faring these days. It’s the middle paragraph that disturbs me.

    **

    Dabiq in the Qur’an?

    On the contrary — it’s not even in David Cook‘s two seminal books about Islamic end-times writing, ancient or modern, nor in J-P Filiu‘s Apocalypse in Islam.

    Dabiq (the town) was mentioned by Abu Mus’ab az-Zarqawi (died June 2006) in a quote featured at the start of the first issue of Dabiq, the ISIS magazine (july 2014):

    The spark has been lit here in Iraq, and its heat will continue to intensify – by Allah’s permission – until it burns the crusader armies in Dabiq.

    The last page features the longish hadith that backs up Zarqawi’s point — I posted the whole thing just the other day in A Tale of Two Places – Dabiq and Rumiyah. And Will McCants gives it the detailed treatment in his fine book, The ISIS Apocalypse.

    But the Qur’an?

    Dabiq simply isn’t there. And yet three Times writers think — let me repeat —

    Dabiq is named after a town in northern Syria where Isis believes a Koranic prophecy foretells the final victory for a Muslim army against an alliance of world armies before the apocalypse.

    And so Times readers get the impression ISIS is basing its worldview on the strongest possible Islamic authority, when in fact it’s using a little-known saying attributed to Muhammed by Abu Hurayrah.

    Consider also that Muhammad Zubayr Siddiqi in his respected book, Hadith Literature: Its Origin, Development and Special Features (pp 19-20) comments on Abu Hurayrah — who contributed more hadith to the corpus than any other single Companion —

    Bearing in mind Abu Hurayrah’s intense dedication to learning hadith, his devotion to the Prophet, and the various tests which were applied to his memory and scholarship by his contempories during his life, it appears very unlikely he himself fabricated any hadith. This does not mean, however, that material was not falsely imputed to him at a later date. The fact he narrated a uniquely large number of traditions itself did make inventing hadiths in his name an attractive proposition.

    **

    And not a fact checker in sight.

    It all kinda makes LapidoMedia‘s point, doesn’t it? We need religious literacy in journalists who deal with current events that include sugnificant religious influences..


    Switch to our mobile site